Организация письменного перевода и формирование его стоимости

Организация письменного перевода

Если говорить об организации письменного перевода в идеальной перспективе, стоит отметить, что подготовка такого проекта должна начинаться на этапе создания подлинного материала, то есть задолго до включения в работу переводчиков и редакторов. Действуя таким образом, при планировании письменного перевода будет легче всего предупредить возможные проблемы. Как правило, наиболее распространенными проблемами на данном этапе являются:

  1. Выбор наиболее приемлемого формата документа, в котором как оригинал, так и впоследствии перевод могут быть составлены с наименьшими затратами;
  2. Обеспечение одновременного завершения работы над всеми материалами, необходимыми для осуществления конкретного этапа перевода;
  3. Согласование единой терминологии для употребления в рамках всего документа оригинала;
  4. Создание глоссариев и прочих вспомогательных материалов для переводчиков, а также для реализации единства терминологии в письменном переводе со стороны переводчиков.

Как показывает переводческая практика сегодня, большинство компаний не уделяет должное внимание проблемам, перечисленным выше. В следствии, результат слаженной работы целого коллектива сотрудников, работающих над оригиналом, может существенно пострадать, что в свою очередь ведет к возникновению еще больших погрешностей в тексте перевода. Правильная подготовка документации к переводу играет существенную роль, тем не менее, значительное влияние на конечный результат оказывает организация непосредственно самого процесса письменного перевода. Основная задача данного этапа состоит в объединении факторов и параметров, которые предопределяют сроки, затраты кадровых ресурсов и бюджет в целом. В современном технологическом процессе по организации письменного перевода решение данного ряда вопросов находится в поле ответственности проект-менеджеров, от которых зависит выполнение следующих задач:

  1. Утверждение технического задания с заказчиком работ;
  2. Проработку и утверждение бюджета;
  3. Подбор подходящей стратегии организации переводческого процесса;
  4. Выбор ИТ-средств для автоматизации переводческого процесса;
  5. Произведение всестороннего оценивания ограничивающих факторов;
  6. Создание команды исполнителей в соответствии с установленными критериями;
  7. Координирование работы команды и информирование всех участников проекта;
  8. Организация тренингов для переводчиков (опционально);
  9. Составление плана реализации проекта и его дальнейший контроль;
  10. Разработка инструкций, технических заданий, осуществление проверки их выполнения;
  11. Принятие быстрых решений, прогнозирование возможных проблем и их своевременное решение.

Роль автоматизации в организации письменного перевода

В современном переводческом бизнесе, автоматизация играет очень важную роль. Автоматизация письменного перевода позволяет качественно выполнять большие объемы работ в соответствии с установленным сроком и по адекватной стоимости. CAT-средства (автоматизированные средства перевода) широко используются в современной индустрии письменного перевода и дают возможность осуществлять следующие функции:

  1. Распознавание текста и речи;
  2. Конвертация различных форматов документов;
  3. Анализ документов (с последующей проверкой качества);
  4. Извлечение терминологии из текста документа;
  5. Эффективное управление терминологией;
  6. Осуществление письменного перевода используя ранее законченные переводы (что оказывает положительное влияние на повышении качества переводов и удешевлению технологии процесса);
  7. Осуществление машинного перевода;
  8. Реализация коллективного труда и командное использование терминологии;
  9. Отслеживание внесенных изменений в документы на протяжении всего цикла переводческого и пост-переводческого процесса;
  10. Перевод обновленных документов;
  11. Анализ выполненного перевода;
  12. Управление проектами по письменному переводу;
  13. Повторная проверка качества финальной версии.

Сегодня, использование ТМ-технологий в процессе письменного перевода способствует решению следующих задач:

  1. Сокращение объема переводимого текста (в ряде отдельных случаев свыше 50%);
  2. Снижение стоимости перевода, так как исключается обработка повторяющихся сегментов, найденных среди накопленных переводов;
  3. Увеличение скорости переводческого процесса;
  4. Работа с текстами разных форматов;
  5. Обеспечение синхронной работы команды в рамках одного проекта.

Обеспечение качества при использовании средств автоматизации письменного перевода

Несмотря на то, что средства автоматизированного (машинного) письменного перевода требуют большого объема подготовительной работы на предварительном переводческом этапе, в том числе и больших затрат на их содержание и администрирование, они предоставляют компании высокую производительность переводческого труда, и при наличии профессиональных переводчиков, работающих с ТМ-технологиями высокое качество перевода и относительно невысокую себестоимость. Международная ассоциация по стандартам локализации (перевода, культурной и языковой адаптации) – LISA (Localization Industry Standards Association) разработала модель обеспечения качества для непосредственно переводческих проектов и проектов локализации. Данная модель учитывает параметры качества, которые на практике и используются признанными лидерами в области ИТ-технологий: Microsoft, Digital Equipment, Rank Xerox, IDOC Europe, DLS и IBM.

Тем не менее, упомянутые подходы и стандарты по обеспечению качества могут служить лишь дополнительными к требованиям по качеству, установленными каждым конкретным заказчиком услуг перевода. Процесс управления качеством состоит из следующих этапов:

  1. Составление требований к уровню качества перевода, основываясь на общих отраслевых стандартах, стандартах переводческой организации, требованиях и пожеланиях заказчика;
  2. Рассмотрение особенностей проекта и ожиданий заказчика проекта от результата перевода;
  3. Разработка мер по предоставлению однородного качества в течение всего проекта;
  4. Формирование общего процесса перевода и его отдельных этапов, включая разработку плана действий в непредвиденных ситуациях;
  5. Использование полученных сведений при составлении графика выполнения этапов переводческого проекта и формировании команды проекта.

Еще одним необходимым условием для предоставления надлежащего качества перевода является наличие руководств по стилю, которые в обязательном порядке используются переводчиками и редакторами. Данные руководства прежде всего должны ориентироваться на специфику восприятия выходящего текста целевой аудиторией, а также учитывать частные требования в рамках проекта, специфику определенной области и пожелания определенного клиента.

В рамках любого вида письменного перевода должен применяться многоступенчатый контроль качества текста. Проверка письменного перевода включает в себя два этапа:

  1. Автоматическая проверка (проверка грамматики, орфографии, наличия единства используемой в тексте перевода терминологии);
  2. Проверка по циклу «переводчик-редактор-корректор»;
  3. Техническая проверка на соответствие текста перевода требованиям форматирования, уровня качества, установленного на предварительном этапе.

Важно отметить, что в ходе процесса перевода данные требования могут изменяться в зависимости от ситуации.

Формирование стоимости письменного перевода

Как правило, оценивание стоимости письменного перевода базируется на основании следующих критериев, а именно:

  1. Тематика текста оригинала;
  2. Сложность текста оригинала;
  3. Сроки выполнения перевода;
  4. Опыт и сертификация переводчика, выполняющего перевод;
  5. Языковая пара;
  6. Местонахождение переводчика.

Стоит отметить, что существует две разновидности оценивания перевода – это почасовая стоимость и стоимость за слово/страницу. Почасовые тарифы оценивания стоимости перевода имеют гораздо большее применение в сфере устного перевода нежели письменного, т.е. последовательного и синхронного. Тем, не менее встречаются случаи, когда переводческие компании оценивают письменный перевод посредством почасового тарифа (чаще всего на зарубежном рынке). Данный способ тарификации как правило подходит больше клиентам,которые сталкиваются со сферой перевода не в первый раз, имеют опыт в области ценообразования перевода, а также возможность сравнить быстроту выполнения одного и того же перевода разными компаниями, что соответственно даст ему понять, с какой компанией работать выгодней. Единственным плюсом данного способа ценообразования перевода для клиента является тот факт, что чем быстрее будет выполнен перевод, тем меньше составит его стоимость. Стоит отметить, что в среднем профессиональные переводчики за час работы могут перевести примерно 200-250 слов без использования средств автоматизации.

Как уже было сказано выше, в большинстве случаев письменный перевод оценивается с помощью постраничного тарифа или с помощью тарифа за слово. Этот метод оценивания перевода прекрасно подходит клиентам, которые сталкиваются с заказом услуг перевода в первый раз или имеют мало опыта в данной сфере. Количество знаков (1 стр.=1800 знаков с пробелами) или количество слов в документе можно посчитать с помощью текстовых редакторов, онлайн-сервисов или используя системные утилиты, например, FineCount.

Стоит также заметить, что у клиента есть возможность существенно сэкономить средства на переводе, сделав заказ фрилансеру. В контексте нашей статьи под понятием «фрилансер» мы подразумеваем вольнонаёмного исполнителя (переводчика), работающего на себя. Как правило, ответственные индивидуальные переводчики ценят свою репутацию на рынке удаленного труда. О репутации индивидуального исполнителя можно судить по количеству его отзывов от предыдущих клиентов на бирже или по рекомендательным письмам, где он зарегистрирован, а также просмотрев примеры его работ из портфолио и резюме.

Основной причиной того, что в большинстве случаев услуги индивидуального переводчика будут стоить дешевле чем в бюро переводов будет, как мы уже говорили, работа на самого себя. Стоит отметить, что на сегодняшний день большой процент переводческих компаний формирует ценообразование основываясь не только на тех базовых критериях, которые были представлены выше. На формирование ценообразования письменного перевода в компаниях влияют также следующие факторы:

  1. Стоимость аренды офиса компании;
  2. Необходимость содержания технического персонала (менеджеров, секретарей, горничных);
  3. Растраты на содержание ИТ-инфраструктуры в компании;
  4. Покупка лицензионного ПО;
  5. Растраты на создание сайта переводческой компании, его дальнейшее продвижение и рекламу.

Ввиду перечисленных выше факторов, стоимость письменного перевода в компании может оказаться значительно выше, чем у индивидуального переводчика, однако исчезает гарантия его качества.

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!