Как улучшить качество услуги письменного перевода?

Как улучшить качество услуги письменного перевода

Очень часто переводчики и бюро или агентства переводов приравнивают понятие «качество перевода» к процессу проверки текста на наличие ошибок. Другими словами, многие думают, что контроль качества начинается только после завершения перевода текста и включает в себя лишь редактирование и вычитку либо самим переводчиком, либо третьим лицом (редактором).

Если речь идет о предоставлении услуги письменного перевода на профессиональном уровне, этого будет недостаточно. Для того, чтобы обеспечить высокий уровень выходящего текста, контроль качества должен начинаться еще с начала утверждения проекта.

В данной статье представлена информация о том, как в идеале должна предоставляться услуга письменного перевода, а также рекомендации насчёт улучшения переводческого сервиса в целом.

Аспекты ведения проекта по письменному переводу

Для того, чтобы предоставить заказчику надлежащее качество, необходимо учитывать множество шагов. Конечно, каждый проект может обладать собственной спецификой, однако существуют общепринятые нормы правильной реализации услуги.

Оценивание материала и планирование

Погрузиться с головой в перевод – это, пожалуй, легчайший путь для подрядчика, однако он может быть рисковым и вызвать не одну проблему.

Прежде чем лингвист начнет работу над переводом, проект-менеджер должен заранее проверить материал на отсутствие в тексте возможных опечаток, несостыковок, пропусков. Данный шаг можно назвать предпереводческой проверкой. Если текст узкоспециализированный, проект-менеджер должен выделить сегменты текста, которые требуют дополнительного комментария от клиента. В большинстве случаев такой подход позволит избежать недопонимания между подрядчиком и заказчиком, а также обеспечить на 100% верную передачу исходной информации в тексте оригинала.

После проверки исходника необходимо составить чек-лист, гарантирующий то, что учтены все требования заказчика (по структуре текста, формату и т.д.).

В некоторых случаях, при работе с проектами повышенной сложности предусматривается совместная работа бюро и редактора со стороны заказчика. Такой подход позволит обеспечить повышенное внимание к техническим деталям материала, что сводит риски возникновения нарушений в переводе практически к нулю и позволит сэкономить бюджет.

Ведение проектной документации и составление сопроводительных материалов по письменному переводу

Во многих случаях работу переводчикам может облегчить наличие сопроводительного материала от заказчика, содержащего его комментарии и дополнительную информацию. В такой ситуации исполнителю не придется тратить свое время на постоянные уточнения тех или иных моментов, игнорирование которых может не лучшим образом повлиять на результат письменного перевода.

В 90% случаях сопроводительный материал представлен в виде комментариев клиента, глоссария или руководства по стилю. Глоссарий, как правило, включает в себя слова, которые могут приобретать разные значения в зависимости от контекста и соответственно в нем указывается одно из значений, подходящее для заданного контекста. Отдельным образом перечисляются в глоссарии имена собственные (названия брендов, продуктов и т.д.) или ключевые слова (предназначенные для продвижения в поисковых системах), которые должны быть оставлены в оригинале, в то время как остальная часть текста подлежит переводу.

Руководство по стилю дает информацию переводчику касательно требуемой стилистики перевода, а также может включать в себя определенные грамматические и пунктуационные требования. Если клиент прикрепляет подобные документы для проекта, это означает, что он ожидает выполнения перевода непосредственно в заданном ключе.

Если клиент заказывает письменный перевод отраслевого текста, сопроводительный материал может включать техническую информацию для лучшего понимания предмета отрасли переводчиком.

В завершение можно добавить, что наличие сопроводительного материала позволяет предоставить клиенту перевод на уровне его ожиданий с первого раза без внесения правок.

Предоставление готовых файлов заказчику

Как ни странно, но если мы рассматриваем профессиональное предоставление услуги письменного перевода, нельзя упускать из внимания факт правильной передачи готовых документов конечному потребителю. Просто прекрасно, когда проект подразумевает сдачу одного или нескольких файлов одного формата. В этом случае нет никаких трудностей. Тем не менее, более объемные проекты могут включать в себя работу с многими форматами (чертежи, текстовые документы, сканированные документы, фото, скриншоты и т.д.).

В таком случае очень уместно на предпереводческом этапе (при планировании проекта) составить чек-лист по формату, с опорой на который будет строиться рабочий процесс. При наличии проект-менеджера, выделенного под проект и готового чек-листа процесс сдачи файлов конечному клиенту будет лишен трудностей. При этом риск несостыковок в технической части предоставления услуги письменного перевода будет также исключен.

Профессиональная команда “DMTranslate” работает непосредственно по представленному алгоритму, что позволяет предоставить услугу письменного перевода на высоком уровне, где технические ошибки и недоразумения будут исключены.

Заказать звонок
+
Жду звонка!