Мифы медицинского перевода

Мифы медицинского перевода

Письменный медицинский перевод для своей реализации требует от лингвиста достаточно большого опыта, фоновых медицинских знаний и не терпит ошибок. Если Вам нужен профессиональный медицинский перевод, мы хотели бы донести до Вас ту информацию, которая поможет Вам выбрать исполнителя или компанию с подтвержденной репутацией успешных переводов на рынке, в частности в сфере здравоохранения.

В данной статье мы хотим поделиться с Вами теми мифами, которые бытуют в индустрии медицинского перевода. Вдобавок, в данной статье мы предоставим информацию, которая эти мифы опровергнет.

Миф 1. Для реализации медицинского перевода лингвисту необходимо получить высшее медицинское образование.

Конечно же, наличие медицинского образования у переводчика – это огромный плюс для данной отрасли. Но, как показывает практика, рынок испытывает большой дефицит таких специалистов. Соответственно, становится очевидным тот факт, что не все переводчики, занимающиеся медицинским переводом имеют мед. образование.

Узнав такую информацию у Вас возникнет логичный вопрос: «Как обеспечить надлежащие качество медицинского перевода?». Во-первых, большинство переводческих агентств сотрудничает только с теми переводчиками, которые имеют свыше 5-7 лет опыта работы в сфере медицинского перевода, владеют отраслевой терминологией, умеют работать с теоретической базой.

Мы, в свою очередь, на проектах повышенной сложности привлекаем к работе медицинских работников с профильным образованием, чаще всего работающих в медицинских образовательных учреждениях и дополнительно сотрудничающих с бюро переводов в качестве консультантов. Такой подход к работе позволяет нам обеспечить высокое качество услуги, как с точки зрения языка, так и по профильной части.

Миф 2. Медицинский перевод, сделанный с помощью CAT-tools освобождает лингвиста от работы.

Данный миф довольно широко распространен, пусть он и абсолютно не соответствует действительности. В реальности же, совсем наоборот. Машинный перевод, произведенный без участия человека, как раз и является основной причиной заказать ручной медицинский перевод. Даже самые лучшие средства автоматизации перевода по-прежнему требуют участия человека в работе. Разница состоит лишь в том, что с помощью подобных средств переводчику будет легче сохранить единство терминологии и сократить временные затраты на перевод. Сокращение временных затрат на перевод происходит ввиду того, что средства автоматизации перевода запоминают переведенный сегмент и если текст содержит повторы, переводчику не придется переводить одинаковый текст заново. Такой же принцип наблюдается и при работе с терминологией.

Подводя итог, можно сказать, что предоставлять услуги медицинского перевода на профессиональном уровне могут только лингвисты, имеющие большой опыт работы в данной сфере. Несмотря на то, что автоматизация перевода сегодня оказывает существенное влияние на организацию переводческого труда, она не может исключить человека из этой рабочей цепочки.

Заказать звонок
+
Жду звонка!