Письменный перевод патентов. Как не допускать ошибок?

Письменный перевод патентов

Когда производитель изобретает определенный продукт, он в дальнейшем обязательно должен быть запатентован в стране своего происхождения. Патент, в свою очередь, предоставляет право на интеллектуальную собственность в отношении изобретения и защищает сам продукт от несанкционированного копирования или незаконной перепродажи. При продвижении своего продукта на международном рынке, владельцу патента нужно обратиться за помощью к профессиональному лингвисту, которые владеет спецификой перевода патентов. Адекватный и качественный перевод патента поможет его владельцу запатентовать свою продукцию в другой стране.

Осведомленность в специфике перевода патентов должна стоять на первом месте

Патент – это комплексный документ, предназначенный для защиты прав владельца на разработанный продукт. Если возникла необходимость запатентовать изобретение в другой стране, первое, о чем должен позаботиться поставщик услуг письменного перевода – это предоставить полноценный перевод оригинального патента с соблюдением всех норм. Профессиональный письменный перевод поможет не только быстро запатентовать продукт, но также и избежать финансовых потерь.

Каждый язык обладает специфической профильной лексикой, которая сопровождается юридической и технической терминологией. Некорректно переведенный патент приведет к тому, что права разработчика на продукт будут искажены или утрачены в процессе перевода. При работе с патентами переводчик должен владеть как профильной лексикой, включая юридическую и техническую терминологию. Только в таком случае перевод можно будет использовать по назначению.

Установление юрисдикции и защита интеллектуальной собственности

Интернационализация патентов является основной целью перевода патентов. Если разработчик хочет продавать свой продукт на международном уровне, он обязуется перевести свой патент на родной язык тех стран, где он планирует заниматься продажами. В соответствии с руководящими принципами патентного права, отсутствие перевода может поспособствовать утрате прав интеллектуальной собственности владельцем. Поэтому именно перевод является основным звеном, необходимым для регистрации оригинального патента в тех странах, которые изобретатель планирует охватить с целью продаж.

Кроме этого изобретатели и разработчики, которые хотят сделать свое изобретение или новый продукт предметом продаж часто должны заполнять большое количество форм. Данные формы невозможно заполнить без знания языка. Поэтому для легализации продукта в целевой стране нужен перевод не только патента, но и всех сопутствующих форм.

Недопустимо использовать приблизительные значения и доместицированные эквиваленты при письменном переводе патентов

В переводе любого патента не должны использоваться приблизительные значения и/или доместицированные эквиваленты профильной лексики, которая фигурирует в оригинальном документе. Вместо этого, в переводе должна присутствовать лишь эквивалентная профильная лексика и технические термины, использование которых позволит точно описать продукт и технологию его разработки/изобретения. В переводе должен быть максимально подробно описан каждый этап разработки. Должна использоваться лишь полностью эквивалентная терминология. Кроме этого, переводчик должен уметь сохранить единство стиля и оперировать теми клише, которые употребляются в патентах. Опечатки, сокращения или неверные толкования смысла подлинника не допускаются.

Последствия неправильного перевода патента

Каждая страна имеет свои критерии патентования и лингвист работающий над переводом патента должен быть с ними знаком. Для того, чтобы владелец продукта получил одобрение на его продажу в другой стране должны учитываться все требования к переводу.

Недостаток знаний специфики письменного перевода патентов приводит к том, что в выходящем тексте искажается суть информации, где представлены данные о самом продукте и принципе его работы. В связи с этим патентирующая компания будет задавать не один десяток вопросов владельцу. Если компания признает, что перевод не соответствует установленным критериям, владелец продукта получит отказ на патентирование и в дальнейшем продукт будет отклонен для продажи на территории целевой страны. Такой исход будет чреват большими финансовыми убытками для владельца.

Заказать звонок
+
Жду звонка!