Основные причины того, почему стоит обращаться к услугам профессионального переводчика, а не к человеку со знанием двух языков

Основные причины того, почему стоит обращаться к услугам профессионального переводчика

Под понятием «знание двух языков», мы подразумеваем навык общения и понимания двух языков одновременно. При этом, практически каждый из нас подразумевает, что такие люди умеют переводить в пределах тех языков, которыми они владеют. Отчасти так оно и есть! Таким образом, уместно было бы задаться вопросом: «Может ли такой человек предоставлять услуги перевода профессионально?». Тем не менее, ответ будет отрицательный. И на это есть свои причины.

Причина 1. Отсутствие теоретических знаний перевода

Как показывает практика, успешный переводчик – это человек, который владеет не только знаниями языков, но и теоретически подкован в технике перевода. Если обычный человек со знанием двух языков сможет использовать свои знания лишь на уровне повседневного общения, то переводчику всегда приходится работать с разными видами бизнеса и соответственно владеть гораздо большим запасом слов и при этом уметь предоставить своему клиенту корректно оформленный текст с соблюдением всех языковых норм. Чтобы работать на таком уровне, одного знания языка не будет достаточно.

Причина 2. Отсутствие профессионального опыта

Если человек со знанием двух иностранных языков просто общается, то переводчику необходимо сосредоточиться на том, чтоб передать в языке перевода всю информацию, изложенную в подлиннике. При этом, профессиональный переводчик должен знать, что оригинальная информация должна быть изложена точно и без искажений. Другими словами, не допускается вольная трактовка.

Причина 3. Отсутствие навыка установления связи между двумя языками

Как мы уже говорили, профессиональные переводчики могут работать с разными видами бизнеса. Соответственно очень часто они сталкиваются с узкопрофильными направлениями, где для правильной передачи смысла требуются знания не только теории перевода, но уже собственно говоря и специфики отрасли, и релевантной терминологии. Обычный человек со знанием двух языков не сможет оказать профессиональную и компетентную помощь в силу отсутствия подобного опыта.

Причина 4. Обычный человек со знанием языков не сможет аргументировать свой вариант перевода

Иногда в процессе сотрудничества между переводчиком и его клиентом могут возникать недоразумения относительно вариантов перевода как термина, так и целого текстового сегмента. В данном случае, профессиональному переводчику всегда придут на помощь его знания. Уважающий себя лингвист в процессе работы всегда использует терминологические и контекстуальные словари, глоссарии, теоретическую базу. При выполнении проекта повышенной сложности возникает необходимость обращения к отраслевому специалисту, в паре с которым выполняется проект. Таким образом, компетентный переводчик всегда сможет обосновать свой вариант работы.

Тем не менее, на сегодня человек со знанием двух языков может активно использовать свои навыки при неформальном общении вживую или в онлайн-чатах. Но если Вы нуждаетесь в услугах переводчика для продвижения своего бизнеса, Вам определенно понадобится лингвист.

Заказать звонок
+
Жду звонка!