Что формирует стоимость перевода технических текстов?

Перевод технических текстов

Технические тексты востребованы практически в любой отрасли. От простого мануала до объемной проектной документации. Работа с такими документами требует от лингвиста надлежащей компетенции. В противном случае перевод не будет считаться адекватным и может создать трудности его заказчикам.

Итак, сколько должен стоить письменный перевод технических текстов? Если речь идет о профессиональном переводе – это недешевая услуга. И основной причиной такого ценообразования данного сервиса выступает тот факт, что его успешная реализация включает в себя большое количество этапов и процессов. Давайте подробно рассмотрим каждую стадию, которая вносит свою лепту.

Составление глоссария

Технические тексты всегда полны профильной терминологии. Ключевым этапом предпереводческой подготовки является составление глоссария. Глоссарий очень удобный инструмент, так как Вы получаете уже составленный список терминов на целевом языке перед началом перевода. Таким образом, при использовании средств автоматизации поставщик услуг перевода может загрузить в их память переведенную терминологию и сократить временные расходы на выполнение работы. Кроме этого, использование глоссария сократит затраты по времени не только переводчику, но и редактору.

Предпереводческий анализ бизнеса клиента

Еще одним шагом к успешному завершению перевода технического текста является предпереводческий анализ бизнеса заказчика. Данная стадия реализации проекта объединяет участие всех его исполнителей. От проект-менеджера до редактора. Как правило, для анализа специфики деятельности заказчика используется дополнительная база материалов. Она может включать в себя любой вид контента, который косвенно или напрямую относится к виду деятельности клиента. В случае, когда у исполнителей проекта есть полное понимание предмета бизнеса заказчика качество перевода станет заметно выше. В данном случае цель оправдывает средства.

Работа с версткой

Как правило, технические тексты далеко не всегда предоставляются в формате doc. Так как специфика оформления отраслевых текстов очень разнообразная, сюда могут входить чертежи, веб-контент, системные файлы, веб-файлы и так далее. Таким образом, перед поставщиком услуг перевода технических текстов возникает еще одна немаловажная задача: предоставить текст перевода в соответствии с подлинником в формате 1:1. Соответственно в проекте должен будет участвовать еще и верстальщик.

Рецензирование качества перевода

После того, как перевод технического текста завершен, к работе приступают редакторы и корректоры, осуществляющие проверку перевода не только на соответствие стилю и языковым нормам, но также вычитывают текст на наличие механических ошибок и проверяют формат оформления выходящего текста.

Проект-менеджмент

Для того, чтоб каждый этап работы был завершен вовремя в работе также участвуют проект-менеджеры. Кроме контроля сроков исполнения проекта, в их работу входит общение с клиентами, обсуждение текущих задач в рамках проекта и т.д.  Наличие компетентного проект-менеджера всегда поспособствует правильной организации проекта.

Таким образом, ознакомившись с каждым из этапов выполнения письменного перевода технических текстов, Вы наглядно можете ознакомиться с моделью ценообразования для данного вида работы.

Если Вы находитесь в поиске поставщика услуг письменного перевода технических текстов, мы сможем Вам помочь. Для более подробной информации Вы можете обратиться к нам за бесплатной консультацией.

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!