Место юридического перевода в цифровой эпохе

Перевод юридических текстов

Возникновение сети Интернет и постоянный процесс мировой глобализации поспособствовали увеличению спроса на услуги профессионального юридического перевода. Многие компании сотрудничают уже на международном уровне и в связи с этим их документооборот только увеличивается, а также включает уже не один язык. Большая часть коммерческих документов носит в себе юридический характер. Практически вся корпоративная документация, а также многие сайты коммерческих организаций содержат правила по соблюдению конфиденциальности, контракты на обслуживание, условия использования и лицензии. Во всех этих документах используется юридический язык. Чтобы добиться полного понимания со стороны аудитории, для которой предназначена данная документация они должны быть переведены на ее родной языки (-и).

Юридические документы обладают сложной и запутанной структурой и даже на родном языке трудно понять их суть без специальной подготовки. Роль юридического переводчика или поставщика услуг юридического перевода состоит в том, чтобы максимально точно передать суть, изложенную в подлиннике на выходящем языке. После завершения перевода юридического текста его исполнитель должен удостовериться, что информация оригинала понятна и на другом языке.

Юридический перевод включает в себя достаточно много сложностей. Переводчик юридического текста обязан уметь работать не только с двумя языками, но и уметь разбираться в двух правовых системах.

Соблюдение постоянства рабочего процесса

Основным фактором мировой глобализации является эффективная коммуникация и преодоление языкового барьера становится ключевой задачей. Перевод юридических текстов далеко не всегда имеет отношение к судебным делам. Много различных видов бизнеса обращается к юридическому переводу не реже чем к техническому.

В различных проектах по переводу в данном направлении используется специальная терминология. Кроме этого, для осуществления юридического перевода сегодня лингвисты используют не только терминологические глоссарии, но и базы ранее переведенных документов. Использование подобных баз помогает лингвистам сократить временные расходы и соблюдать постоянство стиля и терминологии в будущих переводах.

Только ручной перевод

Если при осуществлении технического перевода лингвисты могут использовать CAT-tools, юридический перевод осуществляется полностью вручную. Перевод юридических текстов требует больше внимания и лингвисту необходимо более тщательно подходить к его выполнению. В первую очередь, это обусловлено тем, что юридический язык очень сильно отличается от стандартизированного. Поэтому, если речь идет об адекватном переводе, то он должен соответствовать нормам юридического языка. В данном случае машинный перевод однозначно не спасет ситуацию.

Юридический перевод всегда будет востребован на рынке, однако в силу развития технологий подход к его выполнению всегда будет подвергаться изменениям.

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!