На какие вопросы клиент должен быть готов ответить при заказе письменного перевода текста?

На какие вопросы клиент должен быть готов ответить при заказе письменного перевода текста

Если владелец компании принял решение установить долгосрочные партнерские отношения с одним поставщиком услуг письменного перевода текстов, мы, в свою очередь, хотим рассказать, какую информацию желательно предоставить дополнительно для успешного выполнения проекта. Прочтение этой статьи не отнимет у вас много времени, однако точно поможет бизнесу найти ответы на актуальные вопросы, связанные с организацией перевода и всегда получать продукт, соответствующий первоначальным ожиданиям в будущем.

Предмет, цели перевода и портрет целевой аудитории

Предмет перевода

Если клиент имеет возможность предоставить вместе с текстом ключевые слова, они помогут проект-менеджеру и переводчикам сократить временные затраты на ознакомление с предметом перевода, то есть с текстом, который необходимо перевести.

Тип текста

Для того, чтобы проект-менеджер смог подобрать правильного кандидата (-ов) для выполнения проекта, клиенту лучше всего заранее указать тип текста, с которым предстоит работать.

В нашей команде состоят переводчики с различными специализациями и даже если заказ поступил от фармацевтической кампании, вовсе не обязательно, что он будет медицинским. Он может относится к юридическому переводу, маркетингу, финансовой тематике или вовсе быть обычным годовым отчетом.

Цели перевода текста

Если клиент укажет цель дальнейшего использования перевода, у лингвистов будет более четкое представление о стилистике, в которой необходимо оформить перевод. Также очень важно знать, в каком контексте будет использоваться выходящий текст, например, для размещения на сайте, в виде пресс-релиза, презентации и так далее. Вариантов на самом деле очень много.

Портрет целевой аудитории

Использование текста перевода внутри компании клиента или для передачи информации конечному пользователю напрямую предопределит его стиль и тональность. Если речь идет об узкопрофильных текстах, переводчикам не помешало бы знать, кто будет его читать. Если текст рассчитан на экспертов той отрасли, к которой он принадлежит, лингвисту необходимо осуществить полноценный письменный перевод с точной передачей всех технических аспектов, включая и терминологию. Однако, если текст рассчитан на любителей, его необходимо адаптировать, чтобы его содержание было понятным читателю. Кроме этого, переводчику необходимо предоставить информацию о стране, для целевой аудитории которой будет предназначен текст. Владея этой информацией, переводчик будет принимать во внимание языковые и культурологические аспекты адаптации текста непосредственно для указанной страны.

Терминология, стиль и тональность

Использование специальной лексики и терминологии

Если клиент предпочитает использование специальной лексики и терминологии в письменном переводе текста, ему необходимо будет предоставить глоссарий с комментариями. Подобный глоссарий должен содержать отраслевую лексику и терминологию, которой пользуется компания клиента.

Удобней всего работать с такими глоссариями, если есть возможность интегрировать их в терминологическую базу средств автоматизации перевода, чтобы свести риск непостоянства употребления терминологии в проекте к нулю.

Требования к стилю и тональности текста

Если у клиента есть особые требования к стилю и тональности текста, было бы весьма кстати их указать при оформлении заказа. Стоит помнить, что стилистика и тональность текста письменного перевода, будет определять набор используемых языковых средств. Если у компании клиента есть собственная языковая политика, необходимо предоставить руководство, где будет изложена полная информация по этому вопросу.

Справочные материалы

Если у компании клиента есть справочный материал, на который лингвист может ссылаться при переводе текста его необходимо включать в карточку заказа. Кроме этого, у клиента есть полное право объяснить причину того, зачем он приложил данный материал и требовать, чтобы на него ссылались.

Свобода переводческих действий

В зависимости от типа текста, с которым необходимо работать, клиент имеет полное право обсудить с проект-менеджером свободу переводческих действий. Например, если текст является узкопрофильным (руководства по эксплуатации, юридические документы и т.д.), то в этом случае лингвист на 100% следует подлиннику. Но как поступить в ситуации, когда работать приходится с локализацией контента или переводом маркетинговых/рекламных или коммерческих материалов? В этой ситуации лингвист при переводе должен учитывать не только смысл информации, изложенной в подлиннике, но и уделять внимание адаптации ее изложения в зависимости от нужд целевой аудитории определенной страны. Здесь у него есть возможность для отступления от дословного перевода и передать информацию средствами другого языка контекстуально, учитывая специфику культуры и менталитета целевой среды.

Вывод: чем больше проект-менеджер получит информации о заказе клиента, тем будет выше шанс, что он получит продукт, соответствующий его ожиданиям. Налаженная коммуникация, постоянное поддержание связи и своевременное реагирование на возникшие вопросы — это ключевые факторы для построения надежных партнерских отношений в сфере письменного перевода текстов. Если у Вас остались вопросы, на которые вы еще не нашли ответ, обращайтесь к нам и мы предоставим вам бесплатную консультацию.

 

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!