Художественный перевод

Что представляет собой художественный перевод?

Художественный перевод – представляет собой вид языкового посредничества, где предметом работы чаще всего выступают литературные произведения, очерки, мемуары и т.д. Данный вид работы можно доверить только профессиональным лингвистам с опытом литературного творчества, так как последнее может включать в себя не только создание авторского произведения, но также и его перевод для нужд иноязычной аудитории.

Характерные черты художественного перевода

Специфику данного вида работы можно противопоставить всем остальным направлениям перевода по ряду следующих причин:

  1. Информация, которую содержит художественный текст, всегда представлена в виде образа;
  2. Тексты художественного перевода должны оказывать на своего читателя эстетическое воздействие, а также сформировать у него собственную оценку к прочитанному тексту;
  3. Так как стилистике художественного перевода свойственна образность, которая развивает воображение у читателя, заставляет работать его мышление и вызывает определенные чувства, характер подачи информации является невыраженным и отношенческим. Переводчик, работающий в сфере художественного перевода должен всегда учитывать этот аспект.
  4. В текстах этого стиля практически всегда присутствует авторская позиция, образующая единство определенного произведения, которую переводчик должен передать в соответствии с оригиналом.

Любой художественный текст можно расценивать как самостоятельный продукт интеллектуального труда автора, соответственно при осуществлении художественного перевода, лингвист должен учитывать культурологическую составляющую подлинника, авторский стиль, находить и передавать основную мысль оригинала, и уметь производить адаптацию в зависимости от лингвокультурных аспектов носителей языка перевода.

Как мы осуществляем художественный перевод в Украине?

При работе над художественным переводом первое, на что ориентируются наши переводчики – это сохранение авторской стилистики переведенного текста. Ведь в большинстве случаев в данном виде услуги нам приходится работать именно с авторскими произведениями. Как уже частично было сказано выше, от переводчика требуются высокие знания не только иностранного, но и родного языка, в том числе и владение большим словарным запасом, средствами образного выражения, умение передать чужой слог. Наличие вышеперечисленных навыков дает возможность предоставить надлежащее качество художественного перевода, гарантами которого, мы выступаем, как исполнители.

Обращаясь в наше бюро переводов, под Ваш проект будет выделен отдельный переводчик, который произведет адекватный художественный перевод в Украине с учетом всех аспектов, описанных выше.

ЗАЯВКА НА ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

 

Подтверждение

Заказать звонок
+
Жду звонка!