Письменный перевод текста в Черкассах

Сегодня переводческая деятельность является неотъемлемым элементом всех социальных сфер активности человека.  Сюда можно отнести: экономику, политику, юриспруденцию, промышленность, телевидение, медицину, науку, информационный бизнес и т.д.

Сегодня письменный перевод определяют как воспроизведение текста подлинника на другом языке. Ввиду бурного развития ИТ, результат работы переводчика чаще оформляется в электронном виде, однако не перестает существовать и его бумажная форма.

Когда клиенты из г. Черкассы обращаются к услуге перевода текстов?

1. При желании обучаться, работать в другой стране. В случае такой потребности письменный перевод является неотъемлемым атрибутом оформления визы;

2. Вы индивидуальный предприниматель и развиваете свой бизнес. Есть ли у Вас планы сотрудничать с иностранными предприятиями? Если ответ положительный, письменный перевод коммерческих документов станет обязательным этапом Вашей совместной работы;

3. Необходимость рассчитываться по счету-фактуре зарубежных компаний создает потребность заказать перевод текста;

4. Если Ваше предприятие работает в промышленной сфере, письменный перевод технических документов поможет Вам найти общий язык с зарубежными компаниями;

5. Владельцам онлайн-бизнеса из г. Черкассы мы можем предложить письменный перевод контента для их ресурса и его дальнейшую адаптацию под ключ для нужд конечного потребителя;

Мы осуществляем перевод текста с письменных и аудио-источников, и руководствуемся следующими рабочими принципами:

1. Подлинник должен быть прочитан до начала работы. Исполнитель должен полностью понимать смысл изложенной информации. Письменный перевод должен быть построен в соответствии со структурой оригинала;

2. Перевод, осуществляемый в первый раз считается «черновым» и подлежит дальнейшей вычитке исполнителем;

3. «Чистовой вариант» перевода текста оформляется согласно требованиям клиента, включая верстку (стоимость верстки рассчитывается по отдельному тарифу в зависимости от ее сложности);

4. Готовый письменный перевод дополнительно проверяет корректор на предмет отсутствия механических ошибок (опечаток, пунктуационных ошибок, правильность верстки, соответствие подлинника переводу по структуре построения);

Какие факторы влияют на качество письменного перевода?

Когда редакторы проверяют готовую работу переводчиков, они руководствуются следующими правилами, которые должен учитывать и переводчик:

  1. На первом месте для переводчика должна стоять точность передачи смысла исходной информации, а затем подбор необходимых для этого речевых единиц. В некоторых случаях возможно употребление в переводе текста таких единиц, которые будут соответствовать оригиналу только в рамках контекста, однако при этом адекватность перевода будет достигнута;
  2. Полученный перевод должен реализовывать аналогичную функцию по отношению к своему читателю, какую реализовывает подлинник в пределах своей целевой аудитории;

Бюро переводов „DMTranslate” занимается всеми видами письменного перевода текстов в Черкассах.

Если у Вас есть необходимость в быстром расчете стоимости перевода текста, заполните форму ниже:

Загрузить файл

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!