Весь наш социум находится в состоянии непрерывного общения, где ежедневно осуществляется передача информации всеми доступными способами. Несмотря на то, что существуют и невербальные средства общения, коммуникация с использованием разнообразных речевых единиц стоит на первом месте.
Проблема взаимопонимания между представителями разных языковых групп является актуальной и сегодня. Несмотря на большое количество попыток в ходе истории придумать один единственный язык для всех народов, все они были обречены на поражение, ведь трудно найти народ, который так легко отрекся бы от своей самобытности, культуры, традиций, ментальных устоев.
На сегодняшний день переводческая деятельность является неотъемлемым элементом всех социальных сфер активности человека. Сюда можно отнести: экономику, политику, юриспруденцию, промышленность, телевидение, медицину, науку, бизнес в Интернете и т.д.
В современных условиях жизни процесс письменного перевода текста можно определить, как комплексный вид профессиональной активности человека, который требует многоуровневого подхода для своей реализации, ведь это не только воспроизведение оригинала на другом языке, но также и активное культурологическое взаимодействие народов, их устоев и традиций между собой.
Письменный перевод – это языковое посредничество между языком оригинала и выходящим языком, где они имеют фиксированную форму, благодаря чему, к ним есть возможность многократно обращаться. Ввиду бурного развития ИТ, результат работы переводчика чаще оформляется в электронном виде, однако не перестает существовать и его бумажная форма.