Письменный перевод текста в Запорожье

В жизни практически каждого человека может возникнуть необходимость в определенный момент воспользоваться услугами перевода текста. Так как наше бюро предлагает своим клиентам полноценный спектр языковой поддержки, предоставить профессиональный письменный перевод для клиентов из г. Запорожье – наша непосредственная обязанность!

Бюро переводов “DMTranslate” работает с 2016 года. За это время мы сумели собрать достойную команду лингвистов и отраслевых специалистов, в их качестве работы не возникает сомнений. Наш состав сегодня несколько сотен лингвистов, которые сотрудничают с нами в роли переводчика или редактора.

Согласно статистическим данным, участником международного языкового посредничества является каждый второй человек. Такие высокие показатели обусловлены всемирной глобализацией социума, развитием международных дипломатических отношений и ростом мировой торговли. Соответственно каждая сфера деятельности социума время от времени нуждается в помощи лингвистов, точнее в устном и письменном переводе текста.

Цель нашей работы – предоставить нашим заказчикам качественный письменный перевод текста в Запорожье. Благодаря накопленному опыту нашей команды, мы гарантируем, что закончим проект в согласованные с клиентами из Запорожья сроки. Обратитесь к нам, и вы получите возможность перевести текст практически на все языки мира.

Наши клиенты из г. Запорожье обращаются к нам по следующим направлениям письменного перевода:

1. При миграции из Украины заграницу. Согласно статистическим данным, довольно большой процент украинцев стремится выехать заграницу по разным причинам. Основаниями тут могут выступать: поиск работы, учеба, путешествия, выезд на ПМЖ. Мы готовы помочь нашим клиентам с письменным переводом в Запорожье документов, необходимых для получения визы;

2. Запорожская область входит в промышленный сектор Украины. Наши клиенты, которые представляют промышленные компании, обращаются к нам за письменным переводом технических текстов (каталогов, спецификаций, сопровождающей документации, чертежей) для нужд своего бизнеса в контексте международного сотрудничества. Более того, технический письменный перевод довольно часто востребован в повседневной жизни. Например, к нам поступают просьбы от клиентов перевести на русский или украинский инструкции, мануалы по эксплуатации техники, недоступные для жителей нашей страны на родном языке;

3. Если Ваше предприятие ведет внешнеэкономическую деятельность, мы можем помочь с письменным переводом экономических текстов, который включает работу с инвойсами, отчетами, данными маркетинговых исследований, статистиками. Более того, мы можем оказать языковую поддержку предприятия под ключ. Мы готовы облегчить своим клиентам процесс международного сотрудничества;

4. Практически ежедневно мы работаем с текстами общей тематики, перевод которых не требует у переводчика отраслевых знаний. Мы работаем с рекламными статьями, помогаем блогерам донести свою информацию пользователям не только с русскоязычного сегмента Интернета, но и получить читателей со всего мира;

5. Команда “DMTranslate” готова помочь студентам и аспирантам из г. Запорожье с письменным переводом научных текстов. Переводческая практика наших исполнителей включает в себя бесценный опыт работы по переводу рефератов, магистерских статей, курсовых, дипломных работ;

6. Нередко к нам поступают запросы по медицинскому письменному переводу. Сегодня большой процент людей предпочитает проходить курс лечения в другой стране. Это значит, пациенту из Запорожья понадобится письменный перевод медицинских документов для прохождения лечения в зарубежной клинике. Мы работаем с полным перечнем данной документации;

Каким образом нам удается предоставить качественный письменный перевод текста?

Ввиду накопленного опыта в сфере письменного перевода, мы составили определенный перечень требований для переводчика. Мы хотим рассказать Вам о них:

  1. Перевод текста в можно считать адекватным только в том случае, если его смысл соответствует подлиннику;
  2. Качественный письменный перевод текста должен содержать равносильное количество информации, если его сравнить с текстом оригинала;
  3. Перевод текста исполняет такую же функцию, как и подлинник. Однако, чтоб добиться схожего влияния информации из подлинника на свою аудиторию, может понадобиться переводческая адаптация. В силу того, что менталитет людей, говорящих на разных языках может сильно отличаться, это играет кардинальную роль в восприятии ими информации. Переводчику стоит учитывать этот критерий при работе с художественными, публицистическими, рекламными, политическими текстами;

Свяжитесь с нами и получите бесплатную консультацию по интересующим Вас вопросам.

Внимание! С клиентами из г. Запорожье мы работаем удаленно. Если Вам необходимо получить предварительный расчет стоимости перевода текста в кратчайшие сроки, заполните форму ниже:

ПОЗВОНИТЕ МНЕ
+
Жду звонка!